==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས།
རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ།
སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས།
༈ ། །རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་བཞུགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ལམ་འཇུག་ཡང་དག་པར། །སྦྱར་ལས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་གང༌། །དེ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་ཡི། །ལམ་ལ་ལེགས་པར་འཇུག་པར་ཤོག །བདག་གིས་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ངན་འགྲོ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །མི་ཁོམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྐྱེ་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་ནི། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྐྲག་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ཞིང༌། །དམ་ཆོས་ཉན་སེམས་དོན་བསྒོམ་དང༌། །སེམས་ནི་དབེན་པར་གནས་པར་ཤོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཏེ། །ཚངས་པའི་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ལམ་ཀུན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །ཞིང་ཀུན་ཡང་དག་སྦྱངས་ནས་ནི། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཐམས་ཅད་ནི། །ནམ་མཁའ་མཛད་བཞིན་མཁའ་ཉིད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་འབྱུང་བར་ཤོག །
ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་གནས་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དེ་དག་རྣམས། །དོན་ཀུན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་དམ་ཆོས་དང༌། །བྱམས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཚངས་སྤྱོད་དང༌། །སྡོམ་པ་ཀུན་གྱིས་བསྡམས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཀུན་དོན་ནི་སྟོན་པར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན། །གང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཀྱང་ནི། །བདག་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྲན་ནས་བདག །རྟག་པར་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན། །སེམས་ནི་དམ་ཆོས་བསམ་གཏན་ལ། །རོ་གཅིག་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་ཤོག །ཇི་ལྟར་བརྩོན་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་བཞིན། །བདག་ཀྱང་གོ་ཆ་སྦྱར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་པའི། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་ལྡན་པར་ཤོག །ཏིང་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་ཀུན་ལ་གཅིག་ཏུ་གནས། །བདག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཤོག །ཤེས་རབ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། །རབ་མཐུན་ཀུན་དགའ་ཚོགས་དང་ནི། །སྙིང

【汉语翻译】
入圣道之发愿文。 佛陀吉祥智慧。
入圣道之发愿文。
佛陀吉祥智慧。
༈ ། །入圣道之发愿文。
顶礼三宝。
以入圣道之真实行，
所积无量之福德，
愿诸众生皆能入，
圣者之道至善妙。
我以此善根力，
愿虚空遍布之众生，
永脱一切诸恶趣，
亦能断除诸八无暇。
愿能常得天与人，
清净圆满之生处。
畏惧有海诸苦难，
皈依三宝获救护，
修持正法闻思义，
心常安住于寂静。
安住大乘法道中，
具足梵行之功德，
以修诸道之威力，
获得诸地之功德，
清净一切诸佛刹，
速疾证得大菩提。
如于轮回诸有中，
所有心中希求事，
如空所作虚空藏，
愿利一切诸有情。
十方虚空边际中，
所有一切诸世界，
一切皆如极乐土，
愿其一切皆清净。
我乃至证菩提间，
无有贪吝护正法，
慈爱成办诸有情，
一切心中所思愿，
恒常具足清净行，
以诸律仪常防护。
成办有情诸义利，
宣说一切正法义。
所有世间诸有情，
于谁造作诸损害，
我愿于彼一切众，
恒常利益饶益彼。
忍受轮回诸苦难，
恒常精勤利有情，
心于正法禅定中，
恒常坚固唯一味。
如具精进功德者，
披甲精进之功德，
如是不退转之行，
愿我亦具精进力。
以三摩地圆满聚，
成就菩提之功德，
于诸禅定得自在，
愿我之心如金刚。
智慧周遍虚空界，
金刚之性与其合，
欢喜和合诸功德，
心

【英语翻译】
Aspiration arising from Engaging in the Path of the Conquerors. Buddha Glorious Wisdom.
Aspiration arising from Engaging in the Path of the Conquerors.
Buddha Glorious Wisdom.
༈ Aspiration arising from Engaging in the Path of the Conquerors. Homage to the Three Jewels! Through the pure practice of engaging in the path of the Conquerors,
Whatever immeasurable merit is accumulated,
May all beings properly engage
In the path of the Conquerors.
Through this merit of mine,
May all beings pervading the sky,
Certainly be liberated from all the lower realms,
And completely abandon all unfavorable conditions.
May I fully obtain
The birth of gods and humans.
Frightened by the suffering of existence,
Taking refuge in the Three Jewels,
Listening to the sacred Dharma, contemplating its meaning, and meditating,
May my mind abide in solitude.
Abiding in the Great Vehicle,
May I be endowed with pure conduct.
Through completely meditating on all paths,
Having obtained all the grounds and so forth,
Having purified all the fields,
May I quickly attain Buddhahood.
Just as in the state of cyclic existence,
All the purposes of thought,
Like the sky accomplishing, from the sky itself,
May it arise for all sentient beings.

In the ten directions, at the end of the sky,
Those world realms,
Like the world realms of all purposes,
May all of them be pure in that way.
Until I reach the heart of enlightenment,
Without miserliness, protecting the sacred Dharma,
With love, accomplishing all sentient beings,
Completely fulfilling all thoughts,
Constantly with pure conduct,
May I be bound by all vows.
Accomplishing all the benefit of sentient beings,
And teaching the meaning of all Dharmas.
All sentient beings in the world realms,
Even if they cause harm to anyone,
May I be the one who benefits
And always helps all of them.
Having endured the suffering of cyclic existence, may I
Constantly strive for the benefit of sentient beings.
May my mind, in the sacred Dharma and meditation,
Be constantly firm in one taste.
Just like the diligence of those with diligence,
Having put on armor,
Likewise, with the diligence called irreversible,
May I be endowed with diligence.
Through accomplishing the perfect collection
Of the gatherings of enlightenment,
Abiding in all meditations as one,
May my mind be like a vajra.
Wisdom pervading the end of the sky,
And the nature of a vajra,
Perfectly united with the joyful gatherings,
Heart

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་རོ་ཡིས་ངེས་གང་ཞིང༌། །ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འདི་དག་ནི། །བདག་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤོག །མངོན་ཤེས་ཀུན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ཏེ། །ཁྱད་པར་ལམ་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཞིང༌། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྱུར་ཅིག །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །བདག་གི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་ནི། །འཁོར་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །མྱུར་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་ཤོག །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བློ་ཡིས་བྱས། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་པས་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བགྱི་བའོ། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་བཞིན་
དུ་ནི་བདག་ལ་ཡང༌། །དགེ་བ་རྒྱ་མཚོ་དེ་མྱུར་དུ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་བཅས་པར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཁྱབ་པའི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གི་རྒྱལ་རྣམས་ཤར། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རིམ་པ་རྣམས། །དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་བདག་གིས་ཀྱང༌། །བསམ་པ་བརྟན་པ་དེ་བཞིན་བགྱི། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡིས་འདི་དག་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གྲུབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི། །སྨོན་ལམ་དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཡང༌། །དུས་ནི་ཡུན་མི་རིང་བ་ཡིས། །སྨོན་ལམ་འདི་ནི་རྫོགས་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་རྣམས་རང་རང་གི །ཞིང་བཞུགས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །མཁའ་མཉམ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཚིམ་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཆོས། །དགེ་འདུན་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས། །ཡང་དག་པར་ནི་མཆོད་བྱེད་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གང་བར་ཤོག །མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་སེམས་འགྱུར་ཞིང༌། །སྲིད་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པར་ཤོག །པཎྜི་ཏ་སངས་གྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ། །རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་རྫོགས་སོ། །
རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྨོན་ལམ། སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
王者的尸体确实满足，方法和祈愿也如此，力量完全结合，智慧自性这些，愿我完全清净。愿获得所有神通的度，特别是道路。佛土完全清净，愿我成为佛。以此次第，以我的福德威力，愿所有处于轮回的众生，迅速成佛。此福德完全回向，是我自己以智慧所作。从各方面完全无余，因佛陀知晓，故名为普贤。祈愿之海如何，我也如此，愿善业之海迅速，与果实一同具足。十方虚空一切遍布，佛土的胜者们显现，那些如何祈愿，先前所作的次第，我也同样，如是坚定意念。以福德威力这些，愿如是成就。如吉祥文殊，祈愿如是，我也以不长的时间，愿此祈愿圆满。所有佛陀各自，于自土安住，不入涅槃，以等同虚空的法雨，愿恒时满足众生。愿众生也对佛法，以及所有僧众，以无量天物供云，如实供养。愿如来之功德，充满一切世间。愿殊胜之法转变心意，净化有。班智达桑结巴耶协所著，从入佛道所出的祈愿完毕。
从入佛道所出的祈愿。 佛陀吉祥智慧。

【英语翻译】
May the corpse of the king be truly satisfied, and may the methods and aspirations be the same. May the power be fully combined, and may these wisdom natures be completely purified in me. May I attain the perfection of all clairvoyance, especially the path. May the Buddha-fields be completely purified, and may I become a Buddha myself. By this very sequence, by the power of my merit, may all sentient beings dwelling in samsara quickly become victorious ones. This dedication of merit is done by myself with wisdom. From all sides, completely without remainder, because the Buddhas know it, it is called Samantabhadra. Just as the ocean of aspirations is, so may I also quickly have that ocean of virtue, complete with its fruits. In the ten directions, may the victors of the Buddha-fields, pervading all of space, arise. Just as those aspirations are, the order previously made, may I also do the same, with steadfast intention. By the power of merit, may these be accomplished in the same way. Just as glorious Manjushri's aspiration is, so may I also complete this aspiration in a short time. May all the Buddhas abide in their own fields, not passing into sorrow, and may they always satisfy sentient beings with a rain of Dharma equal to space. May sentient beings also make offerings to all the Buddhas, Dharma, and Sangha, with limitless clouds of divine substances. May the qualities of the Thus-Gone Ones fill all the realms of the world. May the supreme Dharmas transform minds and purify existence. This aspiration arising from entering the path of the Victorious Ones, composed by Paṇḍita Sangye Pal Yeshe, is complete.
The aspiration arising from entering the path of the Victorious Ones. Buddha Glorious Wisdom.

============================================================

